Онлайн-транслітератор перетворює український текст на латиницю згідно з офіційним стандартом — Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55. Саме цей стандарт використовується в закордонних паспортах, ID-картках та всіх офіційних документах.
Збережіть сторінку в закладки — вона стає в пригоді несподівано: при заповненні анкети на візу, бронюванні квитка або реєстрації на міжнародній платформі.
Коли потрібна транслітерація
**Документи та подорожі.** Ім’я і прізвище в закордонному паспорті записані латиницею саме за КМУ №55. Якщо ви купуєте авіаквиток, ім’я в ньому має збігатися з паспортом — символ у символ. Помилка в одній літері може стати підставою для відмови в посадці.
**Міжнародна кореспонденція і договори.** У листуванні з іноземними партнерами прийнято писати назви українських міст, вулиць і компаній латиницею. Kyiv, а не Kiev. Kharkiv, а не Kharkov. Це не просто правило — це питання ідентичності.
**Поштові відправлення за кордон.** Адреса одержувача на конверті або в системі відстеження посилки має бути латиницею — інакше поштова служба країни призначення може не розпізнати адресу.
**Slug і ЧПУ-посилання для сайтів.** Веб-розробники та SEO-спеціалісти транслітерують заголовки сторінок для формування коротких читабельних url. Режим «Slug» у конверторі вище робить це автоматично: прибирає спецсимволи, замінює пробіли на дефіси і переводить усе в нижній регістр.
Правила КМУ №55: що важливо знати
Транслітерація — це не переклад і не фонетичний запис. Це передача літер однієї абетки засобами іншої за фіксованою таблицею відповідностей.
Кілька правил, які найчастіше викликають питання:
**Є, Ї, Й, Ю, Я на початку слова та після голосних** передаються двома літерами: Є → Ye, Ї → Yi, Й → Y, Ю → Yu, Я → Ya. У середині слова після приголосних — одною: є → ie, ї → i, ю → iu, я → ia.
Приклади: Єва → Yeva, але Боєць → Boiets. Їжакевич → Yizhakevych, але Заїка → Zaika.
**Г і Ґ** — різні літери з різними відповідниками. Г → H (Харків → Kharkiv), Ґ → G (Ґалаґан → Galagan). Плутати не можна.
**Х → Kh**, а не просто H. Харків — Kharkiv, не Harkiv.
**Буквосполучення ЗГ → Zgh**, а не ZH — щоб не збігалося з Ж (Zh). Наприклад, Згорани → Zghorany.
**М’який знак і апостроф** латиницею не передаються і просто пропускаються.
Повна таблиця відповідностей — у розкривному блоці під конвертором вище.
Чим відрізняється від Google Translate
Google Translate перекладає слова за змістом, а не транслітерує. Якщо ввести «Іван Франко» — отримаєте «Ivan Franco», що не відповідає паспортному стандарту. Правильно — Ivan Franko.
Транслітератор не знає значення слів — він механічно замінює кожну літеру за таблицею КМУ. Саме тому він дає той самий результат, що й міграційна служба при оформленні документів.
Slug-режим для веб-розробників
Окрім стандартної транслітерації, конвертор має режим генерації slug — url-сумісного рядка для адрес сторінок.
Що він робить:
– транслітерує текст за КМУ №55
– переводить усе в нижній регістр
– замінює пробіли та спецсимволи на дефіс
– прибирає все, що не є латинськими літерами або цифрами
Приклад: «Як перенести сайт на WordPress» → `yak-perenesty-sait-na-wordpress`
Це корисно при створенні постів у WordPress, OpenCart, або будь-якій іншій CMS, де ЧПУ формується вручну.
Конвертор працює повністю на стороні браузера — жоден введений текст не передається на сервер і не зберігається.
